老男孩歌词,【双语】共建“一带一路”建议:发展、奉献与展望,卤肉的做法

注: 阅览原文获取全文。


共建“一带一路”建议:开展、奉献与展望

The Belt and Road Initiative: Progress, Contributions and Prospects


推进“一带一路”建造作业领导小组办公室

Office of the Leading Group for Promoting the Belt and Road Initiative


2019年

2019


目录

Contents


前语

Preface


一、开展

I. Progress


(一)方针交流

1. Policy coordination


(二)设备联通

2. Infrastructure connectivity


(三)交易疏通

3. Unimpeded trade


(四)资金融通

4. Financial integration


(五)民意相通

5. Closer people-to-people ties


(六)工业协作

6. Industrial cooperation


二、奉献

II. Contributions


(一)共商:从我国建议到全球一致

1. Extensive consultation: from a Chinese proposal to a global consensus


(二)共建:一起打造调和家乡

2. Joint contribution: joining forces to build a harmonious international community


(三)同享:让一切参加方取得实实在在的优点

3. Shared benefits: ensuring all parties gain real benefits


(四)愿景:构建人类命运一起体

4. Vision: building a global community of shared future


三、展望

III. Prospects


(一)平和之路

1. A road of peace


(二)昌盛之路

2. A road of prosperity


(三)敞开之路

3. A road of opening up


(四)绿色之路

4. A road of green development


(五)立异之路

5. A road of innovation


(六)文明之路

6. A road of connected civilizations


(七)廉洁之路

7. A road of clean government


前语

Preface


2013年9月和10月,我国国家主席习近平在出访哈萨克斯坦和印度尼西亚时先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的严重建议。我国政府成立了推进“一带一路”建造作业领导小组,并在我国国家开展变革委建立领导小组办公室。2015年3月,我国发布《推进共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与举动》;2017年5月,首届“一带一路”国际协作高峰论坛在北京成功举行。我国还先后举办了博鳌亚洲论坛年会、上海协作安排青岛峰会、中非协作论坛北京峰会、我国国际进口博览会等。5年多来,共建“一带一路”建议得到了越来越多国家和国际安排的积极响应,遭到国际社会广泛重视,影响力日益扩展。


When visiting Kazakhstan and Indonesia in September and October of 2013, Chinese President Xi Jinping raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road (hereinafter referred to as the Belt and Road, or B&R). The Chinese government then set up the Leading Group for Promoting the Belt and Road Initiative with an administrative office under the National Development and Reform Commission. In March 2015, the Chinese government published the “Vision and Actions on Jointly Building Silk Road Eco- nomic Belt and 21st Century Maritime Silk Road”. In May 2017, the first Belt and Road Forum for International Cooperation was convened in Beijing. China also hosted the Boao Forum for Asia annual conferences, the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Qingdao Summit, the 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), and the China International Import Expo. Over the past five years, the Belt and Road Initiative has won positive responses from numerous countries and international organizations and has attracted worldwide attention. Its influence is growing.


共建“一带一路”建议源自我国,更归于国际;根植于前史,更面向未来;要点面向亚欧非大陆,更向一切同伴敞开。共建“一带一路”跨过不同国家地域、不同开展阶段、不同前史传统、不同文明宗教、不同风俗习惯,是平和开展、经济协作建议,不是搞地缘政治联盟或军事同盟;是敞开容纳、一起开展进程,不是要关起门来搞小圈子或许“我国沙龙”;不以意识形态划界,不搞零和游戏,只需各国有志愿,都欢迎参加。共建“一带一路”建议以共商共建同享为准则,以平和协作、敞开容纳、互学互鉴、互利共赢的丝绸之路精力为指引,以方针交流、设备联通、交易疏通、资金融通、民意相通为要点,现已从理念转化为举动,从愿景转化为实际,从建议转化为全球广受欢迎的公共产品。


The Belt and Road Initiative originated in China, but it belongs to the world. It is rooted in history, but oriented toward the future. It focuses on Asia, Europe and Africa, but is open to all partners. It spans different countries and regions, different stages of development, different historical traditions, different cultures and religions, and different customs and lifestyles. It is an initiative for peaceful development and economic cooperation, rather than a geopolitical or military alliance. It is a process of open, inclusive and common development, not an exclusionary bloc or a “China club”. It neither differentiates between countries by ideology nor plays the zero-sum game. Countries are welcome to join in the initiative if they so will.


The Belt and Road Initiative upholds the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. It follows a Silk Road spirit featuring peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. It focuses on policy coordination, connectivity of infrastructure, unimpeded trade, financial integration, and closer people-to-people ties. It has turned ideas into actions and vision into reality, and the initiative itself into a public product widely welcomed by the international community.


2018年8月,习近平主席在北京掌管举行推进“一带一路”建造作业5周年座谈会,提出“一带一路”建造要从谋篇布局的“大写意”转入精耕细作的“工笔画”,向高质量开展改变,谋福沿线国家公民,推进构建人类命运一起体。


When presiding over a symposium in August 2018 that marked the fifth anniversary of the Belt and Road Initiative, President Xi said that in advancing the initiative, we should transition from making high-level plans to intensive and meticulous implementation, so as to realize high-quality development, bring benefits to local people, and build a global community of shared future.